Les vidéos CED font leur apparition dans les manuels scolaires

Grâce à une enseignante de sciences économiques et sociales, nous venons d’apprendre que l’une de nos vidéos sur le marché des droits à polluer était l’objet d’un TD d’un manuel scolaire Hachette. Il s’agit d’une reconnaissance tout à fait flatteuse, qui ne peut que renforcer l’impact que nous avons dans le domaine de l’éducation.

Si vous connaissez d’autres exemples d’utilisation de CED dans les manuels, n’hésitez pas à nous écrire.

Contribuer à la synchronisation des sous-titres

L’aide à la synchronisation des sous-titres est vivement appréciée ! Si vous souhaitez devenir volontaire : écrivez-nous à traducteurs [at] canal-educatif.fr.

Ce premier tutorial introductif (vidéo de 7min) explique comment synchroniser des sous-titres avec une voix-off (activez la qualité HD et le plein écran pour que cela soit lisible) :

Téléchargez le logiciel à partir de ce lienAegiSub

Pense-bête : principales opérations évoquées dans le tutorial

  • Clic bouton droit de la souris sur l’onde sonore : assigne le timecode de fin
  • Clic bouton gauche de la souris sur l’onde sonore : assigne le timecode de début
  • Touche “R” du clavier : permet de réécouter le passage entre le timecode de fin et de début

Règles de synchronisation

  • Ne faites jamais apparaître un sous-titre avant la voix : calez le timecode de début exactement au début de la voix
  • Lorsque deux sous-titres sont très proches, évitez l’apparition d’un “blanc” trop court : sélectionnez les sous-titres concernés et utilisez la commande Synchronisation/Rendre les temps continus (accessible par un clic droit de la souris)
  • Laissez deux secondes environ après la fin d’un sous-titre si possible

Pour approfondir : un second tutoriel pour synchroniser les sous-titres correspondant aux titrages (titres, intertitres, générique)

Création de sous-titres pour CED & l’Art en Question : tout ce qu’il faut savoir…

Voici une série de questions-réponses pour vous aider à démarrer la création de sous-titres pour contribuer à diffuser les vidéos de CED partout dans le monde.

Photo de l'Art en Question épisode 5

Q : Où trouver les projets en cours de traduction ?

R : Les voici : (mise à jour le 20/2/2013 à 16h30 heure de Paris)

Q : Je souhaite faire une traduction : par où commencer ?

R :

  1. Tout d’abord, inscrivez-vous ici ! Ce formulaire vous permet d’être enregistré auprès de Canal Educatif et de vous prévenir des chantiers de traduction et des vidéos en avant-première.
  2. Ensuite, créez-vous un compte utilisateur gratuit sur Amara, qui est le site de traduction en ligne que nous utilisons pour centraliser le travail de traduction.
  3. Enfin, choisissez un des projets listés ci-dessus : vous pourrez vérifier et éditer une traduction déjà effectuée, en terminer une en cours ou bien en démarrer une nouvelle. Attention de bien cliquer sur le lien d’enregistrement de votre travail (voir plus bas).

Q : Comment fonctionne l’édition de sous-titres en ligne sur Amara ?

R : Tout démarre avec la page d’accueil d’un projet de sous-titres (cliquez sur l’image pour l’agrandir). Par exemple celle-ci.

La page de traduction de la vidéo Van Gogh

C’est le point central à partir duquel vous pouvez créer, réviser et visionner des sous-titres :

  • Pour créer de nouveaux sous-titres, cliquez sur le lien “démarrer une nouvelle traduction” (cerclé en rouge ci-dessous) puis de choisir une langue cible et une langue source (toutes les sous-titres existants peuvent devenir des sources).
    Lien de création de nouveaux sous-titres
  • Pour réviser des sous-titres existants, cliquez sur “improve these subtitles” dans le menu reproduit ci-dessous situé juste en-dessous de la vidéo :
  • Pour visionner les sous-titres (en bas à gauche ci-dessus) cliquez sur un des intitulés accompagnés d’une pastille de couleur : le verte signifie que les sous-titres sont complets, le rouge que la traduction en est à moins de 25%. En cliquant sur l’une d’entre elle, vous verrez le texte s’afficher sous la forme d’un transcript.
  • Lancer la lecture de la vidéo en alternant l’affichage des sous-titres de votre choix.

Q : Comment se passe concrètement l’édition de sous-titres ?

R : Si vous cliquez sur un lien intitulé “Modifier ces sous-titres”, “Créer des sous-titres” ou “Improve these subtitles”, vous accédez à une page d’édition des sous-titres.

Page d’édition des sous-titres

A gauche, en dessous chaque sous-titre écrit dans la langue de traduction “source” (ici le français), vous pouvez écrire la traduction dans la langue “cible”.

Quand vous avez fini de travailler (pause ou autre) il est indispensable de cliquer sur le lien “Save & exit” à droite (ou sur le bouton “Done”) : vos changements sont alors enregistrés dans une nouvelle “révision” de la traduction.

Q : Comment se prémunir contre tout risque de perte de données pendant la traduction en ligne ?

R : La règle de base pour utiliser Amara est d’être toujours connecté à Internet et de ne jamais laisser une traduction en cours plus de 30 min sans sauvegarde. Dès que vous voulez faire une pause, cliquez sur le lien “save & exit” (voir plus bas) ou sur le bouton “Done”.

Si vous vous apercevez qu’Amara n’enregistre pas votre travail (problème de connexion réseau), ne fermez pas votre navigateur :

  • Cliquez sur le lien “Download subtitles”
  • Sélectionnez les sous-titres
  • Copiez les dans le presse-papier (Ctrl C)
  • Copiez les dans un mail ou un fichier vide (Ctrl V) que vous vous envoyez à vous-même.
Nouveau : Comment faire une copie de secours de ses sous-titres ? (PDF)

Q : Puis-je d’abord faire une traduction “offline” avant de la mettre en ligne ?

R: Si vous êtes habitué à utiliser un logiciel (par exemple Aegisub), c’est effectivement possible :

  1. commencez par créer quelques sous-titres en ligne sur le site collaboratif Amara pour signaler que vous êtes au travail.
  2. téléchargez les sous-titres dans la langue source
  3. ouvrez ce fichier et modifiez-le
  4. quand vous avez terminé chargez ce fichier sur Amara ou envoyez-le par mail à CED

Q : Manquez-vous de traducteurs pour certaines langues ?

De façon générale, nous n’avons jamais assez de volontaires, non seulement pour traduire mais aussi relire des traductions, y compris pour des langues dites “rares”.

Parmi les langues suivantes comportant plus de 100 millions de locuteurs dans leur langue maternelle, nous avons particulièrement besoin de traducteurs en allemand, russe, japonais, chinois et bengali.

Q : Comment communiquer avec d’autres membres de l’équipe de traduction ou avec CED ?

Vous pouvez avoir besoin de communiquer notamment à ces occasions :

  • Pour vérifier le sens d’une phrase de la vidéo originale, vous pouvez nous écrire via ce formulaire ou sur traducteurs [at] canal-educatif.fr
  • Si vous souhaitez inviter un autre traducteur à vous aider, vous pouvez lui adresser un message via son profil (il suffit de voir qui est l’auteur d’une autre traduction et de cliquer sur “écrire un message” directement sur le site Amara).
  • Si vous avez terminé une traduction, prévenez-nous et n’hésitez pas à écrire à un autre traducteur pour qu’il fasse une relecture. Une personne extérieure à la traduction sera toujours mieux à même de voir les fautes.

Q : Ai-je des droits sur une traduction que je créée ?

Une traduction est une version dérivée d’un texte original qui est lui-même protégé par le droit d’auteur.

En réalité, tout ce travail de sous-titrage a lieu de façon informelle : Amara ne permet pas facilement de supprimer des sous-titres, ni d’empêcher une autre personne de créer une version dérivée.

Il faut donc être conscient que la traduction de sous-titres sous Amara répond à une philosophie bénévole et que la principale protection de vos droits réside dans le fait que personne ne peut modifier directement une version de sous-titres que vous avez créée.

Q : A partir de quel moment pourrai-je mesurer l’impact des sous-titres auxquels j’ai contribué ?

A partir du moment où une version de sous-titres est révisée, CED pourra les incorporer en tant que versions finales sur Youtube et sur le site www.canal-educatif.fr : c’est à ce moment là que le public y aura totalement accès. D’autres options de diffusion sont envisagées : dans tous les cas, la présence de sous-titres est une condition nécessaire pour intéresser plus de monde.

Note d’aide : comment profiter des “bons” sous-titres français sur CED

Contexte. CED vient d’ajouter trois vidéos en langue anglaise pour lesquelles il a patiemment créé des sous-titres en français : la crise du crédit de Jonathan Jarvis, le cerveau divisé de Iain McGilchrist et 2 cours de philosophie politique du professeur Michael Sandel.

Problème. Pour incruster ces sous-titres, nous utilisons un module, qui ne s’affiche pas toujours correctement au début de la vidéo.

Comble de l’horreur. Certains utilisateurs croient alors qu’il faut activer la traduction automatique de Google et s’infligent une traduction de mauvaise qualité.

Pas de panique ! Voici donc un tutoriel pas à pas pour s’en sortir.

Le tutoriel

1ère étape : vous êtes par exemple sur la page vidéo du cours de Michael Sandel (mais vous pourriez être sur n’importe quelle autre vidéo)

Capture 1 : page vidéo du cours de Michael Sandel

Capture 1 : page vidéo du cours de Michael Sandel

Vous cliquez alors sur “play” et là c’est le drame, au début du générique pas de sous-titres français ou alors des sous-titres anglais

Capture 2 : Damned ! Pas de sous-titres français sur la vidéo Sandel

2ème étape : la solution

Pour résoudre la difficulté, rechargez la page pendant que la vidéo sans sous-titres est en train de continuer à se dérouler. Pour cela, vous appuyez sur la touche “F5″ de votre clavier ou “pomme+R” sur les Macs [cette touche a été immortalisée au cinéma par David Fincher à la fin du film The Social Network]. Si vous n’avez pas de clavier, vous trouverez en général un bouton “actualiser cette page” tel que celui ci-dessous.

Vous vous retrouvez alors sur la page initiale (capture 1 ci-dessus) et vous n’avez plus qu’à cliquer sur l’image pour relancer la lecture de la vidéo.

Que se passe-t-il alors ?

Eh bien, le merveilleux module d’incrustation des sous-titres doit faire son apparition.

Capture 3 : cette fois le module Amara s’affiche

Il ressemble à ceci et doit s’afficher juste en-dessous à gauche de la vidéo. Ici, il reconnaît que je parle français : c’est donc les sous-titres “French” qui sont sélectionnés.

Le module Amara avec le français activé

Si par hasard vous n’avez pas “French” qui est sélectionné, eh bien vous cliquez sur la petite flèche et vous avez un choix parmi les traductions en cours.

Capture : choisissez “French” dans la liste si ce n’est pas déjà fait

Et là, vous pouvez vraiment profiter de la qualité du propos… puisque des sous-titres de qualité s’affichent enfin.

Capture 5 : les premiers sous-titres français de Michael Sandel : “Ce cours commence avec une histoire”

 

Bonus : Les pièges à éviter

Dans certains cas les sous-titres français se superposent avec des sous-titres anglais (qui viennent de la vidéo originale).

Pour désactiver les sous-titres anglais, il suffit de cliquer sur l’icône “CC” et de sélectionner “turn captions off”.

Capture : le menu “cc” qui permet de désactiver les sous-titres Youtube

Evidemment l’erreur ultime à ne surtout pas commettre c’est de sélectionner “Translate captions” : dans ce cas, vous avez des sous-titres français traduits mot-à-mot par ordinateur, ce qui ne donne pas des résultats très intelligents.

Voici un exemple soft : dans la première minute tout semble à peu près intelligible, mais…

… à la minute 1:20 Au lieu de : “votre volant fonctionne” (vous conduisez un tramway), la traduction automatique vous dira “vous orienter travaux de roues”, ce qui est nettement moins intelligible.

Voilà ! J’espère que ce post d’aide aidera le maximum de gens. N’oubliez pas que CED est un projet collaboratif : si vous profitez de lui, pensez aussi à lui apporter quelque chose.